2014年 05月 26日
固有名詞の訳しかた |
『曲がった蝶番』の、新訳が出ていたので、買ってみた。
三角和代さんという訳者。
知らない。
でも、パラパラっとめくったところでは、なんか良さそうです。
これは、『曲った蝶番』として、(送りに「が」がついていない)、わがディクスン・カーの
大量の作品群の中でも、私が最も執着しているもの。
小学校の時に読んで以来、毎年2,3回は読みます、いやほんまに。
でも、私の持っている1971年の文庫版の訳者は、中村能三さんで、ま、悪くは
ないものの、固有名詞の訳し方が気に入らなかった。
相続人の Farnleigh を、「ファーンリ」
妻の Molly を、「モーリ」
昔の家庭教師の Murray を、「マーリ」
全部、このパターンでいってます。
それが、妙に気になる。
いや、私自身も、「ミステリ」と書くし、Maryは「メアリ」表記する。
だから、中村先生の表記が、原語の発音に忠実であることは解る。
解るんですがね、やっぱり、そればっかり続くとちょっと気になる。
普通に日本語にする場合、ファーンレー(あるいは、ファーンリー)だろうし、
モリーだろうし、マレイ(あるいはマリー)だろうしね。
てなわけで、これから楽しみに読みます、新訳。
カーの、最高傑作(と、私が勝手に思っている)、この"ミステリ"を。
三角和代さんという訳者。
知らない。
でも、パラパラっとめくったところでは、なんか良さそうです。
これは、『曲った蝶番』として、(送りに「が」がついていない)、わがディクスン・カーの
大量の作品群の中でも、私が最も執着しているもの。
小学校の時に読んで以来、毎年2,3回は読みます、いやほんまに。
でも、私の持っている1971年の文庫版の訳者は、中村能三さんで、ま、悪くは
ないものの、固有名詞の訳し方が気に入らなかった。
相続人の Farnleigh を、「ファーンリ」
妻の Molly を、「モーリ」
昔の家庭教師の Murray を、「マーリ」
全部、このパターンでいってます。
それが、妙に気になる。
いや、私自身も、「ミステリ」と書くし、Maryは「メアリ」表記する。
だから、中村先生の表記が、原語の発音に忠実であることは解る。
解るんですがね、やっぱり、そればっかり続くとちょっと気になる。
普通に日本語にする場合、ファーンレー(あるいは、ファーンリー)だろうし、
モリーだろうし、マレイ(あるいはマリー)だろうしね。
てなわけで、これから楽しみに読みます、新訳。
カーの、最高傑作(と、私が勝手に思っている)、この"ミステリ"を。
by robbie-the-great
| 2014-05-26 18:50